RSS
 

Amirul Arham, Poeme în română

08 Nov
Lina Stern - Sunny Day Design

Lina Stern – Sunny Day Design

Ferecată luna

Sunt doi, fată și băiat, prin geamul dintre două turnuri
privesc fascina
ţi stelele cerului luna plină
și cărbunelui pentru lumin
ă linii negre pe trupul lunii
lipsi
ţi de aer tigrii sar pe pământ nu contează când
în umbra pătima
şă a codrului des luna chipul ei ars ochii ei întredeschişi
otrava pământului
cotropeşte cerul de ozon

Arbore tăiat fără adăpost bufnița nocturnă ciocul ei a răpit luna
și pe ceața deasă tristă a ferecat-o în închisoarea din Rampal
în codrul des r
ătăcite un copac de-o înțelepciune rară și nisipul mării
zgârie-norii terasele ating cerul în fa
ţa întunericului adânc al nopții

Înainte de marea sărbătoare când vom putea cumpăra marea fluviile și muntele și cerul
fiecare își pregătește tejgheaua pentru cârmuirea pieței
pământul va umple gunoiul orașul va zbura spre înălţimi
orașul turn cu turn sub candelabrul suspendat cu stele și lună

Traducere şi adaptare din franceză, Marilena Lică-Maşala

Paris, 23 iulie 2018

Căutând cuvântul

Unde am rătăcit oare acel cuvânt ce-l caut
era în bengali, acum poate că există undeva dar
acolo un soț legat soția lui pângărită de unul sau mai mulți

bărbați
strigătul sfâ
şietor al soțului le străpunge timpanul

lor nu le place două gloanţe jerbă îi pun pe piept
un frate sora lui goală ucisă în fața ochilor lui
pe pieptul unui tată ocrotindu-l un copila
ş în viață și fericit

unul sau mai mulți bărbați îi dăruiesc cu câteva gloanțe o

veşnică ocrotire

Acest cuvânt
poate că-l putem găsi încă
pe foaia ruptă a unui dicționar învechit
în Ardèche la Vallon Pont d’Arc în peștera Chauvet
dar la sânul mamei pângărite un prunc smuls sufocat

de forţa a două picioare
mânuţa lui ridicată îi deschide larg ochii în ochii
mamei lui încă în viață în această clipă dar gura ei nu

rosteşte acel cuvânt
în întunericul adânc al cerului tunetul şi fulgerele
greu de citit acel cuvânt

De mult timp din Bengal plecat
în bengali este cuvântul ce-l caut

Traducere şi adaptare din franceză, Marilena Lică-Maşala

Paris, 23 iulie 2018

Amirul ARHAM

Poet, cineast, scenarist, documentarist, născut la Dhaka (Dacca), Bangladeş. Militant pentru drepturile tamulilor, printre alte convingeri, a trebuit să ia calea exilului, stabilându-se în Franţa, din 1985.

Din filmoteca sa: „Social Business”, coproducţie cu Public Sénat; „Le Banquier des humbles” (Bancherul sărmanilor), întâiul documentar despre laureatul Premiului Nobel pentru Pace, Profesorul Mohammad Yunus; „L’eau du diable” (Apa diavolului), coproducţie France 5 şi France 3 Télévision; „Les Oubliés du Bangladesh” (Uitaţii din Bangladeş).

Volume de poezie apărute: The Drenching in the Rain (Drogaţi în ploaie), Dacha, 1998; The Shadow of the Sea in your Eyes (Umbra mării în ochii tăi), ediţie bilingvă bengali-franceză, Paris, Paalam Publications, 2013.

 

Tags : ,

Réagissez