Patruzeci de dimineţi
in memoriam
Athanase Vantchev de Thracy
(1940 – 2020)
Să-i fie țărâna uşoară!
(8)
Argument
Ilustru Om de Litere, Athanase Vantchev de Thracy m-a copleşit cu prietenia-i legendară. Prezent în întâia mea antologie bilingvă de poezie, cu 55 de poeţi din cinci continente, „Voix sans frontières/ Voci fără hotare”, m-a rugat de două ori să-i traduc câte 40 de poeme în română. Ar fi trebuit să ne întâlnim la începutul lui octombrie, să-mi dăruiască noul său volum de poeme din care ar fi urmat, fireşte, să aleg încă o serie de 40 de poeme pentru o nouă tălmăcire. Nu a mai avut timp. S-a întors la Paris din Bulgaria lui natală pe 29 septembrie. A plecat dincolo de Styx pe 30 septembrie. Familia, prietenii, vecinii l-am însoţit pe ultimul drum pe 13 octombrie. A doua zi, m-am tot gândit, fireşte, la felul lui luminos, nobil, şăgalnic de a fi.
Dincolo de cele ce se văd, Athanase era o veşnică livadă cu rod de mister.
*
M-am întrebat mereu de ce tocmai 40 de poeme. Nu i-am pus niciodată această întrebare. Nu-mi place să descos oamenii. Prefer să înţeleg singură ce-i cu dânşii, ce li se-ntâmplă. Dimineaţa următoare (15 octombrie), pregătindu-mă să plec către ale zilei treburi, mi-am dat seama că numărul 40 are un tâlc, o semnficaţie pentru noi, creştinii ortodocşi. Şi-ar fi dorit oare să public un poem pe zi, timp de 40 de zile după înmormântarea lui? Poate. Dar, indiferent ce şi-ar fi dorit, nevând cum îndeplini altfel ritualul celor 40 de dimineţi, ca în satul meu unde o femeie devotată adormitului întru vecie, împarte „dimineți” (bucate) vecinilor, voi publica timp de 40 de zile câte un poem din cele tălmăcite în română, în chip de dimineţi.
Le împart fiecărui cititor creştin ori necreştin, poet ori nepoet, ce se va opri pe aceste versuri.
Marilena
——-
A opta dimineaţă.
30. LE CORPS DIAMANT/ TRUPUL DIAMANT
Lui Hristo Smirnenski
Mai limpezi mi-s nopţile
Luminate de versurile tale,
Mult mai slobodă verva minții.
Mai limpezi, da, îngere.
Strălucitoare frumusețe au,
De zinc,
Şi mă gândesc la Rasâyana,
La calea de mercur
Din Ayurveda,
La elixirul vieții
Numit Ausadhi.
Iar trupul meu fulger-diamant se preface,
Trup glorios!
Frunzişul ulmilor mănos
Freamătă mlădios
În curte și-alină
Chip întristat de lună.
Luna ce face apele să joace.
Ce frumos e totul și cât de strâns legat
Abisul lăuntric al făpturii
De hăul sideral!
Corolă mi se deschide viața,
Atentă la mușchiul verde de pe piatră,
La ochiul paşnic al ierbii
Ce contemplă lumea
Și-ascultă zbucium de poem!
O, blând torent de timp,
O, limpede tăcere de-amurg!
Ah, neprihănită spaimă…
Chipul tău frumos
Plecat peste poemul meu!
Paris, 27 ianuarie 2019
Tălmăcit în română de
Marilena Lica-Mașala
Paris 4 iunie 2019
Din volumul „Et tout revient à son centre/ Şi totul se întoarce la sine”, Paris 2019
©Athanase Vantchev de Thracy
Nota traducătoarei:
Numărul (30) reprezintă pagina la care se află poemul în volumul original, în franceză.
Legenda fotografiei: Flori în toamnă
Credit fotografic: Marilena Lică-Mașala.
#deTeiu
#AthanaseVantchev